16 mars 2016

made in islande #7

Jukebox #99
Leyndarmál - Ásgeir Trausti

Une autre chanson Ásgeir Trausti (écouter "Hærra"). La version anglaise de Leyndarmál s'appelle "Kings and Cross".

Du vocabulaire de la chanson :
kóngurinn = le roi
kross = la croix
steinhús = la maison de pierre, la forteresse de pierre
refur = le renard
nátthrafnar > nighthawk (en anglais) >> le Chordeilinae, c'est une espèce d'oiseau.

Lyrics

Glitrar næturdögg og geng ég þar með henni
grátur hvítvoðungs nú berst frá rauðu húsi.
Læðast refahjón og lafir bráð úr kjafti
lerkiskógurinn hann fær nú margt að vita.

REFRAIN:
Þegar kóngurinn er með kross í hendi
koma hersveitir til að ná í skammtinn
svalir nátthrafnar sjá að nú er færi
sjúkleg árátta fær þá til að virka.

Tifar lífsins blóm ég tóri ef ég nenni
tárast silfurberg svo langt frá steinhúsi
andar sunnanblær og eflist af lífskrafti
enginn maður veit og enginn fær að vita.

REFRAIN



REFRAIN

Traduction

paroles de l'adaptation anglaise (adapté par le chanteur lui-même donc c'est proche)

La rosée de la nuit brille et je marche avec elle
(on entend) les pleurs d'un enfant dans la maison rouge.
Les renards rentrent chez eux,
leurs proies pendantes dans leur gueule
la forêt le sait, mais elle ne révélera pas le secret.

REFRAIN:
Lorsque le roi a la croix dans sa main
les soldats viennent prendre leur part
le Chordeilinae voit qu'il a maintenant une opportunité
leur rage les pousse à travailler.

La mort n'a pas de prise sur moi si je prends mon élan
Des forteresses de pierres se changent en larmes de cristal.
Apaisé par les vents du sud, j'ai trouvé ma force.
Personne ne sait, et nous devons garder leur secret.

REFRAIN



REFRAIN



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire