Jukebox #106
The Last Goodbye - Billy Boyd
J'aime tellement cette chanson qu'il fallait que je la mette dans mon jukebox ! La B.O. du Hobbit par un ancien Hobbit :)
Il y a une blinde de beau vocabulaire dans cette chanson :
to fade = s'estomper, s'effacer, dans la chanson il s'agit de la lumière qui décline
fallen brothers = dans le contexte de la guerre, ce sont les compagnons qui sont tombés au combat
I must away = I must (go) away > je dois partir, m'en aller au loin
over hill and under tree (under cloud over snow) : les compléments sont au singulier pour un effet poétique, jusque chez lui il devra passer sûrement plusieurs collines et plus d'une forêt^^ le singulier prend la place aussi du groupe, "tree" prend la place de "forêt"
to run down to the sea = littéralement courir vers la mer en descendant, il parle d'un cours d'eau qui se jette dans la mer
morn = morning, le matin
to come all this way = faire tout ce chemin, arriver jusqu'ici > sous-entendu la route été longue
to bid farewell = dire adieu; "to fare" signifie s'en tirer, se débrouiller, litt. "farewell" veut dire "débrouille-toi bien", on souhaite à l'autre en lui disant "au revoir" que tout aille bien pour lui par la suite
the path (le chemin, le sentier), the road (la route) est personnifiée : elle appelle, elle emmène, c'est la magie du voyage et de l'aventure...