Quelques expressions idiomatiques espagnoles !
Ser pan comido
Traduit littéralement "être du pain mangé", signifie que c'est très facile à faire. On pourrait le traduire par "c'est du gâteau".
Ex : “El trabajo es pan comido.” (Le travail c'est du gâteau.)
Tener un humor de perros
"Avoir une humeur de chien" ou "être d'une humeur de chien" est également connu en français et signifie être de mauvaise humeur.
Ex : “Ellos tienen un humor de perros porque no aprobaron los exámenes en la universidad.” (Ils sont de mauvaise humeur parce qu'ils n'ont pas réussi leurs examens à l'université.)
Hacer de tripas corazón
"Faire un cœur avec ses tripes". Pas très glamour. Cette expression signifie trouver le courage de faire quelque chose, le cœur étant souvent vu comme une marque de vaillance et de courage. En français, on a aussi "avoir les tripes de faire quelque chose".
Hay moros en la costa
Littéralement, "il y a des maures sur la côte".
Une grande partie des côtes espagnoles fait face à l'Afrique du Nord. Au XIIIe siècle, il n'était pas rare que des pirates maures/arabes fassent des raids dans les ports espagnols. Cette expression est utilisée aujourd'hui pour exprimer la précaution lorsqu'une figure d'autorité est dans les parages.
Disfrutar como un enano
"S'amuser comme un nain".
Au XVIIe siècle, les nains jouissaient souvent du privilège de divertir la Cour ou les enfants royaux. Les Espagnols suggèrent ici qu'ils s'amusaient apparemment follement.
Corto de luces
Signifie littéralement "être à court de lumière". En français, on dirait peut-être "ne pas avoir la lumière à tous les étages" ou "ne pas être une lumière". Bref, vous avez compris : ce gars n'est pas très futé ;)
D'autres expressions dans ces articles : FluentU : Spanish Idioms, Third Year Abroad > Lost in Translation : Popular Spanish Idioms, et Matadornetwork : 9 Ridiculously Useful SPanish Expressions (avec la prononciation dans ce dernier article !)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire