8 janv. 2016

made in germany #39

Jukebox #55
Panzerlied

Chant militaire (1ère strophe) qu'on entend dans le film La bataille des Ardennes (Battle of the Bulge) (1965). Au risque de faire passer l'Allemagne pour une nation guerrière, j'aime beaucoup le rythme de la chanson. L'allemand est une belle langue lorsqu'elle est bien rythmée...

L'occasion de revoir/d'approfondir le champ lexical de la météo^^
es stürmt : il y a une tempête
es schneit : il neige
glühend heiß = litt. "brûlant-chaud", donc brûlant
eiskalt = litt. "froid comme la glace", gelé, glacé
der Sturmwind : le vent de la tempête ou la tourmente.

Text

Ob's stürmt oder schneit,
ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß,
oder eiskalt die Nacht,
Verstaubt sind die Gesichter,
doch froh ist unser Sinn,
Ja, unser Sinn.
Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin.

Traduction

Que la tempête souffle avec violence, qu'il neige
ou que le soleil se rie de nous.
Que le jour soit brûlant
ou la nuit glaciale,
Poussiéreux sont les visages,
mais joyeux est notre esprit,
oui, notre esprit.
Notre char gronde dans la tourmente.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire