5 avr. 2016

memento d'allemand #36

Les verbes à particule #1

Hallo!

Aujourd'hui, nous allons voir quelques généralités sur les verbes à particule, c'est-à-dire, les verbes possédant un préfixe que celui-ci soit séparable ou non. Déjà, la capacité séparable ou non du préfixe laisse entendre que le sujet est complexe... J'aurais l'occasion d'écrire d'autres mémentos plus approfondis sur le sujet !



Généralités

Souvent, la langue allemande coupe ses verbes en deux, et la deuxième partie se retrouve placée très loin du radical, à la fin de la phrase. Il s'agit des verbes à particule séparable.

Il existe également des verbes à particule inséparable, et d'autres encore dont la particule est tantôt séparable tantôt inséparable selon le sens du verbe.

Lorsque la particule est séparable, comme son nom l'indique, elle peut se retrouver séparée du verbe : elle prend alors souvent la place finale dans la phrase, mais parfois (dans les infinitives et les participes) elle est simplement séparée du verbe par une syllabe (respectivement zu et ge).
Lorsque la particule est inséparable, le verbe garde son intégrité. Il ne prend pas de "ge" dans le participe II (passé).

Nous allons voir cela dans des exemples au cas par cas !

Les verbes à particules inséparables

Les verbes à particules inséparables commencent par les préfixes suivants :
be-, emp-, ent-, er-, ge-, hinter-, miss-, ver-, zer-.

On peut s'en rappeler avec la petite phrase mnémotechnique : "J'ai mis Cerbère en enfer" (ge, miss, zer, be, er, ent, emp, ver + hinter!)


Par exemple :
befehlen = ordonner
empfehlen = recommander
entstehen = naître, se déclencher
erachten = considérer
gefallen = plaire
hinterfragen = remettre en question
missachten = dédaigner, ne pas tenir compte de
verstehen = comprendre
zerstören = détruire

On se rend compte que ces tout petits préfixes peuvent changer complètement le sens des verbes !


La particule reste toujours collée au verbe :
Ich verstehe nicht. = Je ne comprends pas.
Es gefiel ihr. = Cela lui plaît (à elle).
Hinterfrage bitte nicht jede Entscheidung. =
Ne remets pas en question chaque décision.
Ich bedanke mich bei dir für die gute Arbeit. =
Je te remercie pour ton bon travail.

Il n'y a pas de "ge" au participe passé :
Sie hat ihn verlassen. = Elle l'a quitté.
Der Schloss wurde während des Krieges zerstört. =
Le chateau fut détruit pendant la guerre.
Das würde ich nicht empfohlen. =
Je ne recommanderais pas cela.

"zu" est placé devant l'infinitif complet :
Er hat sich zu entschuldigen. = Il doit présenter ses excuses.
Sie werden Zeit brauchen, dies zu vergessen. =
Ils auront besoin de temps pour oublier ceci.
Es ist nicht schwer zu verstehen. =
Ce n'est pas difficile à comprendre.

Les verbes à particules séparables

Les particules suivantes sont séparables :
ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, fest-, her-, herein-, hin-, los-, mit-, nach-, vor-, weg-, weiter-, zu-, zurück-, zusammen.

Par exemple :
ab/sagen = refuser
an/sagen = annoncer
auf/stehen = se lever
aus/machen = éteindre
bei/bringen = enseigner
ein/stehen = répondre, garantir, donner sa parole
fest/stellen = constater
her/stellen = fabriquer
herein/kommen = entrer
hin/gehen = aller qqpart
los/lassen = lâcher prise
mit/nehmen = emmener avec
nach/fragen = questionner
vor/nehmen = prévoir
weg/gehen = s'en aller
weiter/machen = continuer de faire
zu/nehmen = grossir ou grandir
zurück/kommen = revenir, rentrer
zusammen/arbeiten = travailler ensemble, collaborer.


La particule est souvent détachée du verbe :
Das fängt ja gut an. = Cela commence vraiment bien.
Laß ihm los! = Laisse-le partir !
Geh bitte weg! = Pars s'il te plaît !

Le "ge" du participe passé s'intercale entre la particule et le radical :
Sie hat ihn hereingelassen. = Elle l'a laissé rentrer.
Was hast du mitgenommen? = Qu'as-tu amené avec toi ?

"zu" s'intercale entre la particule et le radical à l'infinitif :
Er hat sich nicht so aufzuregen. = Il n'a pas de raison de s'énerver ainsi.
Es ist Zeit aufzustehen. = Il est l'heure de se lever.
Es gibt nichts nachzufragen. = Il n'y a rien à demander.

Les verbes à particules tantôt séparables tantôt inséparables

Les particules tantôt séparables tantôt inséparables sont les suivantes :
durch-, über-, um-, unter-, voll-, wider-, wieder.

Selon que la particule est séparable ou non, le verbe n'a pas le même sens.

Par exemple :
durchsuchen = fouiller
durch/gehen = avancer, passer au travers, réviser

übersetzen = traduire
über/setzen = traverser

unterstellen = placer sous les ordres de, supposer
unter/stellen = mettre à l'abri


Selon les cas donc, le verbe se comporte comme un verbe à particule séparable ou inséparable :
Ich übersetze den Text. = Je traduis le texte.
Er setzt über den Fluss über. = Il traverse le fleuve.

Er fährt das Schild um. = Il renverse le panneau.
Er umfährt das Schild. = Il contourne le panneau.

Sie umarmt ihn. = Elle l'enlace.
Er schaut sich um. = Il regarde autour de lui.



Exercice 1

Séparable (S) ou inséparable (I) ?

missfallen I
anbieten S
entdecken I
erklären I
mitmachen S
herkommen S
loslassen S
zerfallen I
wiedersehen S
umarmen I


Exercice 2

Mettez la particule au bon endroit !

einkaufen: Sie ?kauft neue Möbel ?.
bestellen: Ich ?stelle Bücher im Internet ?.
aussuchen: Ich ?suche alles in Ruhe im Laden ?.
mitnehemen: Wir ?nehmen unsere Cousine zum Picknick ?.
aufbauen: Wir ?bauen die Möbel zu Hause selbst ?.
empfehlen: Ich ?fehle jedem den Flohmarkt ?.
vertrauen: Ich ?traue meinem Architekt ?.

Sie kauft neue Möbel ein.
Ich bestelle Bücher im Internet.
Ich suche alles in Ruhe im Laden aus.
Wir nehmen unsere Cousine zum Picknick mit.
Wir bauen die Möbel zu Hause selbst auf.
Ich empfehle jedem den Flohmarkt.
Ich vertraue meinem Architekt.


Tschüss!



< unendlisches Deutsch #8 | unendlisches Deutsch #10 >



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire