Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est traduction. Afficher tous les articles

4 nov. 2015

made in uk #23

The Last Goodbye (Le Hobbit)

J'ai visionné il y a peu le dernier opus du Hobbit - La bataille des cinq armées, et je suis tombée amoureuse de la chanson finale The Last Goodbye de Billy Boyd.

J'admire depuis longtemps les traducteurs/adaptateurs français des dessins animés Disney qui font des chansons qu'on imaginerait aisément écrites telles quelles en français sans passage par la case traduction. Même si au niveau de la traduction littérale parfois ça pêche et qu'on perd/modifie du sens (aléa inévitable), les chansons ne sont pas du tout ridicules.

J'ai donc décidé de me prêter moi aussi au jeu de la traduction de chanson, et je pense avoir plutôt réussi pour le coup.
Il ne faut pas être trop regardant sur les temps. Parfois ça passe en démarrant sur le contre-temps d'avant ou en maintenant un petit rythme qui n'existe pas dans la version anglaise... Mais le français n'est pas l'anglais (j'aime la logique), et les rythmes des langues sont différents.

Une version avec voix féminine (Rachel Hardy), j'aime beaucoup la version de Billy Boyd, mais je n'arrive pas à chanter sur sa voix.



Les adieux

Je vois briller les dernières lueurs.
J'entends le vent murmurer.
La neige étend son manteau,
De mes frères le tombeau.
Il est l'heure de nos adieux.

31 janv. 2015

La Voix du Traducteur

Du 30 janvier au 5 mai 2015 se tient une exposition sur la traduction et la communication interlingue au Fonds Régional d'Art Contemporain (FRAC) de Lorraine, à Metz.
Petite présentation de cette réflexion artistique sur ces questions linguistiques.

Langue maternelle, étrangère, officielle ou en voie de disparition,… qu’elle que soit la catégorie dans laquelle on la classe, une langue ne sert pas seulement à communiquer. Elle est un filtre par lequel passe notre expérience du monde. À travers elle, il est question de culture, de pouvoir et d’identité.

Alors, si « les limites de ma langue sont les limites de mon monde » (L. Wittgenstein), il est largement temps de les faire exploser…

Plus de précisions et événements autour de l'exposition sur le site de FRAC Lorraine.