25 juil. 2014

memento d'allemand #20

Hallo !

Dernière Klausur passée ce matin à 8h ! C'est la fin de mon année Erasmus à Germersheim (Pfalz), l'occasion d'un petit post pour l'allemand (après avoir bien délaissé ce pauvre blog !)

Il s'agit de la traduction d'un article du "German Blog" du site Transparent Language : quelques expressions idiomatiques allemandes :)

Transparent Language est un site payant d'apprentissage des langues. Le site propose parallèlement des blogs à accès gratuit par langue/culture pour de très nombreuses langues, dont l'allemand ! Ces articles sont écrits en anglais par des natifs ou par des anglophones vivant dans ces pays. Je trouve ces blogs très intéressants car il s'agit souvent d'apprendre la langue avec ses difficultés, sa grammaire parfois, ou encore de l'actualité, des anecdotes de la vie quotidienne (par exemple des expositions, des lieux touristiques, des spécialités culinaires etc.) Il est possible de s'inscrire à la newsletter du blog de la langue qui vous intéresse, ainsi vous recevez les articles par mail lorsqu'ils sont publiés !
Mais passons plutôt à l'article en question, vous aurez comme ça un aperçu !



Sayings + Expressions 3 – The Winner and the Oil par Sten, le 24 juillet 2014.
Texte original en anglais : ici
Traduction : Moi-même !

Dictons + Expressions 3 - Le gagnant et l'huile

Salut à tous !
Aujourd'hui, je vais vous faire découvrir à nouveau un diction et une expression. Tous deux ont un rapport avec le fait de passer à l'action - si vous osez, que peut-il se passer ? Voilà ce qui relie ce dicton et cette expression. Comme d'habitude, commençons par le dicton !

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt

Celui qui n'ose pas, ne gagne pas (soit en EN "no guts, no glory", [FR: "qui ne tente rien, n'a rien"])

L'origine de ce diction est inconnue, il a probablement été lancé par l'usage. L'hypothèse que tu doives commencer par faire quelque chose pour le réussir est tout à fait logique. Que cela revienne souvent à s'exposer à l'échec fait sens également. Pour cette raison, le sens de "wer nicht wagt, der nicht gewinnt" est vite compris.


Utilisation

La signification de ce dicton très répandu est claire : prends un risque si tu veux accomplir quelque chose, autrement tu ne réussiras jamais rien ! Ainsi, la prochaine fois que vous voudrez conseiller à l'un de vos amis Allemands qui n'ose pas adresser la parole à un garçon ou une fille qu'il apprécie, utilisez ce dicton. Son utilisation est exactement la même qu'en anglais [ou en français].
Exemple :
Markus traut sich nicht Lisa anzusprechen, obwohl er sie wirklich mag. Daraufhin mutigte sein Freund Lars ihn an: Wer nicht wagt, der nicht gewinnt!
(Markus n'ose pas parler à Lisa bien qu'il l'apprécie vraiment beaucoup. Alors, son ami Lars l'encourage : qui ne tente rien n'a rien !)

Öl ins Feuer gießen

Verser de l'huile dans le feu (soit en EN "Add fuel to the fire", [FR: "mettre/jeter de l'huile sur le feu"])

Cette expression existait déjà du temps des Romains. A l'époque, ils avaient déjà découvert l'inflammabilité de l'huile. Le poète Romain Horace utilisait déjà cette expression (oleum addere camino) dans ses Satires. Lorsque vous versez de l'huile sur le feu, celui-ci brûle encore plus fort. Comme dans [les expressions anglaise et française], l'expression sert à décrire une action qui rend une autre action encore plus grave qu'elle ne l'était. En un mot : provozieren (provoquer).


Utilisation

En gros, on utilise cette expression de la même manière qu'en anglais [ou en français]. Par exemple :
Die Vereinigten Staaten schicken weiter Waffen in Krisengebieten und lindern die Kämpfe dort damit nicht. Das Land gießt damit nur Öl ins Feuer.
(Les Etats-Unis continuent d'envoyer des armes dans les zones en crise et n'apaisent en rien les conflits dans ces régions de cette façon. Ils ne font que mettre de l'huile sur le feu.)




Tschüss !



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire